2009. 09. 13 漢堡台灣讀書會 Redewendung Nono媽咪
※ Was ich nicht weiß, mach mich nicht heiß.
※ Nicht auf zwei Hochzeiten tanzen können.
分身乏術
※ Eine Hand wäscht die andere
官商勾結? 或者用在說互相利用? 互相包庇?
※ Lieber Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende
長痛不如短痛 (驚嚇)
※ Es ist noch nicht alles in trockenen Tüchern
事情尚未結束
※ Lieber Spatz in der Hand als Taube auf dem Dach
(麻雀) (鴿子)
※ Du kannst alles essen, aber nicht alles wissen
※ Das ist weder Fisch noch Fleisch
四不像
※ Lieber König im Provinz als Zweiter in Rom
寧可在小地方稱王 (省)
※ Nur Bares ist Wahres
※ Jedes Wort auf die Goldwaage legen
不要咬文嚼字
※ Zu grosse Eile bringt Weile
欲速則不達
有些字句很難用中文翻出來, 請問大家有更好的翻譯嗎?
16 9月, 2009
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Was ich nicht weiß, mach mich nicht heiß.
回覆刪除對於不懂(沒興趣)的事,很難引起共鳴
Lieber König im Provinz als Zweiter in Rom.
寧為雞首,不為牛後
Eine Hand wäscht die andere. (魚幫水,水幫魚)
這句在字典裡看到是, 助人必有報或者禮尚往來. 似乎是正面的說法.
Du kannst alles essen, aber nicht alles wissen.
你太好奇了.
Nur Bares ist Wahres
現金才是最真實的(直譯)
以上供參考.
Lieber Spatz in der Hand als Taube auf dem Dach
回覆刪除聊勝於無?
Jedes Wort auf die Goldwaage legen. 把人家說話的每個字都放在金秤子上斟酌, 找小毛病, 放大揣測, 字字計較, 通常用在自己簡單說的一句話被過度解讀, 這時候可說: So habe ich das doch gar nicht gemeint, leg doch nicht alles auf die Goldwaage! 或是有人一直曲解你的話, 就可以說他 Du legst immer alles auf die Goldwaage!
回覆刪除