由006提供
以下翻譯徵求大家的意見, 若有誤, 請直接於留言版更正. 感謝!!
Das ist kalter Kaffee.
這全是老生常談. (了無新意)
Quatsch mit Soße.
(加強語氣的說法) 簡直是胡說八道
Abwarten und Tee trinken. 現在只能等了
Der Zug ist abgefahren. Oder Dieser Zug ist abgefahren.
(口語) 1.太晚了. 2.沒辦法改變了
Mach dir nicht in die Hose. 嚇得屁股尿流
Das war tote Hose.
(男女間) 甚麼都沒發生, 或者,昨天的Party不好玩
Er hat etwas auf der Pfanne.
In diese Gebiet hat er etwas auf der Pfanne.
他是有兩把刷子的.
Du sollst nach meiner Pfeife tanzen.
你必須跟著我的笛聲跳舞
引申為: 你必須照著我的命令做事.
Ich habe die Nase voll.
Ich habe die Schnauze voll.
1.對某人或某事感到厭煩 2.我真是受夠了
Du sollst mal auf die Kacke hauen.
你不要一直忍氣吞聲. (要適時反擊)
Er hat Blut geleckt.
1. 對某事物發生興趣 2.發現樂趣所在
Er hat Nerven wie Drahtseil
1.不會為小事驚慌失措 2.神經非常健全
26 2月, 2009
訂閱:
張貼留言 (Atom)
請問~有一句叫"Du sollet mal auf die Kacke hauen"
回覆刪除應該是"Du sollst ? 還是sollet?
Nono媽咪
我覺得Du sollst nach meiner Pfeife tanzen 這個例句可能不太好, 因為成語本身有點負面, 這樣說好像中文叫別人"你應該對我言聽計從", 或是"我說什麼你就應該做什麼", 現實生活比較少人會這樣說, 改為Warum soll ich nach deiner Pfeife tanzen? 憑什麼我要對你言聽計從? 或是Du sollst nicht nach ihrer Pfeife tanzen. 你為何得看她的臉色做事? (難道你沒有自己的想法嗎?) 在我的週遭比較常聽到, 各位看倌, 同意嗎?
回覆刪除Er macht sich jedes Mal in die Hose, wenn der Chef kommt. 每次老闆來他就嚇成這個樣子! 真是個膽小鬼! Er ist ein Feigling!
回覆刪除如果只有Mach dir nicht in die Hose, 應該翻為"別怕得尿褲子了! 可以接下來說 Sei mutig 勇敢一點吧! 這個句子對不熟的朋友要少用, 有點嘲笑, 戲謔意味.
Nono媽咪看得很仔細,應該是筆誤,我訂正過來囉,謝謝.
回覆刪除