15. 11. 2009 漢堡台灣讀書會 Redewendung 報告者: CP
1. apropos (法文), 說到...
Apropos Fußfall, hast du vom Robert Enkes Freitod gehört?
說到足球, 你們知道Robert Enkes自殺的事嗎?
2. Sich vom Acker machen. 離開田畝(原義): 消失, 回家上路, 打道回府
Es ist schon spät, lass uns vom Acker machen.
3. sich den Kopf zerbrechen. 想破頭 (原義): 苦思煩惱, 絞盡腦汁解決問題
Zerbrich dir mal nicht meinen Kopf wegen solch einer kleinen Sache. Ich weiss schon, was zu tun ist.
4. die Tafel aufheben =. 把桌子翻上去 (原義): 結束吃飯吧
Möchtest du noch essen, sonst lass uns die Tafel aufheben (= die Tisch abdecken).
5. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 只是延後不是取消, 下次還有機會啦!
aufschieben/aufheben.
6. einen Zahn zulegen 加一顆牙齒 (原義): 加快速度
Legt mal einen Zahn zu, Leute, wir wollen heute noch fertig werden.
7. Gift und Galle spucken 吐出毒藥和膽汁 (原義): 破口大罵, 惡言盡出
Der Autor puckte Gift und Galle, als er von den Textänderungen erfuhr. 發現自己文章被改, 作者破口大罵
8. schmutzige Wäsche waschen: 洗髒衣服 (原義): 公開揭發討論別人不愉快的醜事, 說壞話
In der Nacht nach der Blamage wurde schmutzige Wäsche gewaschen. 昨夜醜態百出後, 壞話也被說盡
9. Krass! 刺眼的, 極度的 (原義): 哇塞! 天啊! 用於聽到, 看到意料外, 或很酷的事情的時候
A: Sie hat den Job geweschselt. Auf der neuen Stelle verdient sie das Dreifache. 她換了工作薪水暴增3倍
B: Krass! 厲害!
10. dito (法文) = besagt (原義): dasselbe, ebenso 我有同感, 就是這樣, 在同意上一個說話者的觀點時候, 簡單用這個字表示「深表同感」
11. Carpe diem (拉丁文命令式句型), pflücke den Tag (原義) = Nutze den Tag!「讓我們及時行樂吧!」
12. Jeder Gang macht schlank. 有動有瘦, 常開玩笑用在胖子、懶人身上
13. A: Ist heute Sonntag?
B: Ja, den ganzen Tag.
14. Wenn jemand so spricht, dann lebt er noch (此句讓大家猜猜何時用讓尷尬場面變得俏皮呢?)
23 11月, 2009
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言